Взято из журнала «Наука и жизнь» № 9. 1980

Когда мне приходится иной раз читать статью, автор которой обещает научить говорить на иностранном языке за несколько недель, мне всякий раз приходит на ум сравнение с музыкой, с обучением игре на музыкальном инструменте. Каждому ясно, что нельзя выучиться игре, допустим, на фортепиано за год, тем более за меньший срок.

Все понимают, что, прежде чем стать пианистом, ученик затрачивает годы, чтобы освоить технику. И вместе с тем многие верят, когда их уверяют, будто они сумеют бегло вести беседу на любую тему после нескольких недель занятий. Проблему часто ставят в чересчур общем, абстрактном виде: «Как следует изучать иностранный язык?» Но ответить на этот вопрос можно, только обладая конкретными сведениями о том, кто будет изучать язык, каковы его знания, какой это у него по счету иностранный язык, какой именно язык будет изучаться и каковы цели его изучения. В зависимости от ответа на каждый из этих вопросов и будет решаться вопрос о том, как надо изучать иностранный язык.

Учащемуся, усваивающему дисциплины, изучаемые в том или ином учебном заведении, для одних предметов требуется в основном хорошая память, для других — логичное мышление, глубокое понимание. При изучении иностранных языков требуется и то и другое — в них многое нужно понять, еще больше запомнить и, самое главное, имеется еще одно требование — здесь нужно приобрести устойчивые навыки. Особенно если речь идет об активном владении языком, об умении писать или, тем более, говорить на иностранном языке.

Можно выделить четыре формы владения языковыми навыками — две пассивные и две активные:

умение читать и, конечно, понимать прочитанное и умение понимать живую речь (при непосредственном общении, по радио или с экрана) являются пассивными формами владения языком.

К активным относятся умение письменно излагать мысли на иностранном языке и умение говорить, вести беседу.

Каждый человек с детства познает свой родной язык, сначала в его устных формах, а потом и в письменных. Уже младший школьник активно владеет своим родным языком во всех четырех формах. Совсем не так бывает с иностранным языком. Конечно, специалист, окончивший институт иностранных языков, овладевает тем или иным языком тоже во всех четырех аспектах, приближаясь по, возможности, к полному овладению. Причем за эталон полного овладения следует, очевидно, принять уровень знания родного языка.

Совсем иначе обстоит дело с неспециалистами. Тут мы сталкиваемся с самыми разнообразными случаями, со всевозможными комбинациями из различных форм владения языком. Приведу только несколько типичных примеров. Распространен тип ученого-языковеда, хорошо знающего грамматику какого-либо языка (теоретически, конечно!) и совершенно не умеющего ни говорить на этом языке, ни даже понимать живую речь. Своего рода антипод такому ученому — иной устный переводчик, который вполне справляется с устным переводом, но беспомощен при попытках понять, а тем более перевести текст на этом же языке.

…По роду своей деятельности я много лет принимал экзамены у сотрудников некоторых министерств и «Интуриста» по ряду языков, и при этом бывали случаи, когда блестящий переводчик, отлично владеющий устной речью, с трудом вытягивал «тройку» по переводу текста. Еще два примера. Очень многие научные работники самых разнообразных специальностей свободно читают книги и журналы по своей специальности на одном или нескольких языках, но при этом не в состоянии вести даже простейший разговор о погоде.

Кстати, любопытная разновидность этого типа — не столь уж редкий случай, когда человек вполне свободно читает (обычно на английском языке) труднейшие статьи по своей иной раз очень хитрой специальности, но не может не только говорить на этом языке, но даже прочесть вслух фразу из читаемой им статьи: он читает «немо» или проговаривая про себя нечто даже отдаленно не напоминающее звучание этого текста на том языке, на котором он написан. И последний пример.

Среди людей, которым пришлось по работе несколько лет прожить за границей, попадаются такие, которые довольно бегло могут объясняться (именно объясняться, а не говорить) с иностранцами, но не умеют ни читать, ни понимать написанное.

Все это примеры владения языком в одном или двух аспектах при полной беспомощности в остальных. И возникают такие ситуации в значительной мере стихийно, в силу сложившихся в жизни обстоятельств.

Но ведь есть и другой путь — когда человек идет к овладению нужным ему аспектом (или аспектами) целенаправленно. Как же надо поступать в зависимости от поставленной цели, от избранных форм владения языком?

Думается, что самое правильное в любом случае вот что: приступающий к изучению какого-либо языка должен пройти некий начальный курс, включающий в себя фонетику, основы грамматики, лексику в нужном объеме. Короче говоря, создать тот фундамент, на котором потом можно будет возвести все остальное. Тут снова напрашивается аналогия с обучением музыке. Всякий, кто готовится стать музыкантом, начинает с изучения нотной грамоты, сольфеджио, а на этой основе строит все прочее.

Когда усвоен вводный курс языка, следует решить, какая форма (или какие формы) владения им вам необходима. И вот тут надо со всей отчетливостью подчеркнуть, что дальнейшие успехи будут зависеть от того, насколько упорно и регулярно занимающийся будет развивать свои навыки. Здесь уместно будет вспомнить известное изречение английского методиста Палмера, который сказал так: «Learn to swim by swimming, learn to speak by speaking», что значит «учись плавать, плавая, а говорить— говоря». Этот афоризм вполне справедлив и для других форм владения языком, например, можно сказать «учись читать, читая». Возможностей для учебной тренировки в наше время по основным языкам мира достаточно много. Упомяну о некоторых. Но сначала отвечу на вопрос, который наверняка будет задан. Мне скажут: «Где взять время? Где достать материалы? Нет у меня ни того, ни другого»…

…Вот тут я подхожу к еще одному из трех факторов, которые упомянул вначале: кто изучает язык. Изучать может человек, который просто любит языки, любит это ни с чем не сравнимое проникновение в культуру, духовный мир, цивилизацию другого народа. Такому человеку не надо помогать находить резервы времени, он их сам легко найдет в будет заниматься любимым делом — работой над изучением языка. Не встретит непреодолимых трудностей в этом плане и человек, к языкам никаких личных симпатий не испытывающий, но деловой, целеустремленный, понимающий, что знание языка — ключ ко многим дверям. Вот ему нужно сказать, что всегда можно выделить полчаса в день или через день для занятий. Если нет верного времени в середине дня, то уж наверняка можно заставить себя выделить полчаса перед сном, а еще лучше — утром, сразу после пробуждения.

Впрочем, есть резерв времени, о котором почти никто не вспоминает. Я сам называю его «бросовым» временем. Термин не научный, но точный. Это — поездки в транспорте, это ожидание приема у начальства, у врача, перед собранием. Да мало ли где! И вместо того, чтобы без пользы глазеть по сторонам, не лучше ли эти 10—20, а то и более минут, а иногда и несколько часов, использовать для изучения языка. Надо только постоянно иметь под рукой материалы для работы: книжку для чтения, карточки с выписанными словами, оборотами. Конечно, все эти возможности послужат в основном для развития навыков чтения и понимания текста. Но надо помнить, что навыки чтения — необходимая и хорошая основа для развития умения говорить.

Что же до развития навыков разговора, то и здесь есть свои возможности, хотя и более ограниченные, так как они требуют наличия либо партнера, либо технических средств (магнитофона, проигрывателя). Для начала полезно пользоваться звукозаписями для изучающих языки, слушать учебные передачи по радио и телевидению, а позже — и общие радиопередачи на изучаемом языке. Особенно удобны местные передачи: они хорошо слышны, близки по содержанию, то есть их легко и слушать и понимать. Для того же, чтобы самому заговорить и, главное, «разговориться», нужно, как сказал Палмер, говорить.

После прохождения вводного курса самые основные знания и навыки, пусть хотя бы в скрытом, латентном виде, должны уже иметься. Дело лишь за тем, чтобы проявить их. В этом случае самое полезное — иметь какого-нибудь знакомого, товарища, который тоже знает или изучает тот же язык, что и вы. Условьтесь разговаривать с ним только на изучаемом языке, пусть не все время, а в какие-то часы. Пусть для начала это будут лишь предельно простые вопросы я ответы типа «который час?», «дай мне ту книгу», «куда ты идешь сегодня вечером?» и так далее. Такие обороты и слова заведомо известны любому начинающему. Потом, постепенно и незаметно, тематика и обороты станут усложняться. Такой способ приемлем в основном тогда, когда ваш партнер бывает рядом с вами долго и часто. Например, это товарищ по учебе или работе, член семьи, сосед. Если такого нет, надо собираться на час-другой раз или два в неделю с друзьями по языковому увлечению и беседовать, рассказывать друг другу о жизни, о работе, передавать, допустим, прочитанное в газете, обсуждать рассказанное. Очень примитивные вначале, эти беседы постепенно усложнятся…

…Но главная трудность здесь — психологический барьер. Вот в чем он состоит: решив начать говорить с товарищем на изучаемом языке, очень трудно проявить твердость духа и не перейти на милый и знакомый родной язык, который куда легче и проще иностранного! Тот, кто сумеет преодолеть в себе этот барьер, будет вознагражден— он заговорит на новом языке.

Материалы для чтения на большинстве языков достаточно доступны. Наши издательства выпускают художественную литературу на основных языках мира. Растет сеть книжных магазинов, торгующих зарубежными изданиями. «Союзпечать» принимает подписку на многие иностранные газеты и журналы. Крупные библиотеки рассылают литературу на иностранных языках по межбиблиотечному абонементу. Словом, при желании найти материал для чтения можно.

Остается рассмотреть третий из упомянутых факторов — какой язык. Собственно, точнее было бы спросить, какой и который по счету это язык. Дело в том, что трудность изучения языка может весьма существенно колебаться. Так, родственный родному язык всегда легче освоить, чем отдаленный. Поэтому русскому легки польский, болгарский, сербско-хорватский. Немного потруднее языки германской группы, например, английский или шведский. Различными специфическими трудностями отличаются языки народов Азии. Одни из-за сложности грамматики и письменности (арабский, хинди), другие из-за иероглифической письменности (японский, китайский). Наконец, крайне трудными могут быть и европейские языки с особой сложностью грамматики (финский, венгерский).
То, какой по счету язык вы изучаете, имеет чрезвычайно важное значение. Говоря упрощенно, каждый новый язык гораздо легче предыдущего. Если принять сумму усилий при изучении первого языка за условную единицу, то на второй потребуется уже половина усилий, на третий — одна четвертая, на четвертый — одна восьмая и так далее.

Если к этому «закону» не предъявлять чрезмерных требований в отношении точности, то он вполне справедлив и, по-моему, должен вселять оптимизм в души тех, кто ставит перед собой задачу изучить несколько языков.

Справедливость этого «закона» я в полной мере познал на самом себе, изучив между делом несколько десятков языков, так как в моей жизни ни разу не было такого периода, когда я мог бы целиком посвятить себя изучению языка: всегда изучение шло наряду с основной работой, в свободное от работы время.

Некоторой иллюстрацией могут быть и мои дети. Старшему сыну Михаилу сейчас шестнадцать лет, и он знает английский в объеме курса спецшколы, хорошо знает шведский, может без труда читать по-норвежски и по-датски, .а недавно приступил к финскому, который идет у него поразительно легко (как легко шел и шведский). Младшему сыну Глебу сейчас четырнадцать лет, он знает английский на уровне седьмого класса спецшколы и изучает финский. В школе сыновья учат французский.

И все же какие общие рекомендации можно дать изучающему язык, независимо от трех рассмотренных нами факторов? Их можно подытожить так:

1.Занимайтесь регулярно. Лучше каждый день по полчаса, чем раз в неделю семь часов.

2.Имейте всегда при себе текущие материалы для работы.

3.Практика всех видов — основа успеха. Поэтому при малейшей возможности говорите, читайте, пишите, слушайте речь на изучаемом языке.

4.Читайте как можно больше, даже если плохо понимаете текст. Нужно только подбирать материалы не слишком трудные и, что особенно важно, интересные для вас — тексты по специальности, по вашему хобби, любимые жанры художественной литературы.

5. Используйте пропадающее попусту время — поездки в транспорте, ожидание приема, всяческие «перекуры», очереди и так далее.